tsumiki

tsumikiさん

2023/10/10 10:00

通報する手はず を英語で教えて!

目撃者にインタビューするときに、「あなたが事件を目撃して通報する手はずだったのでは」と言いたいです。

0 294
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・the procedure for reporting it
・Arrangements to make a report.

「それを報告する手順」や「届け出るための手続き」といった意味です。

何か問題(例:バグ、事故、ハラスメントなど)が起きた時に、「どういう手順で報告すればいいの?」と確認したり、その手順を説明したりする場面で使います。少しフォーマルですが、ビジネスメールや会社のルール説明などでよく見かける表現です。

Weren't you supposed to follow the procedure for reporting it after you witnessed the incident?
あなたがその事件を目撃した後、通報する手順に従うことになっていたのではありませんか?

ちなみに、「Arrangements to make a report.」は「報告のための段取り」といった感じです。会議の日程調整や資料準備など、報告に必要な具体的な手配や調整を指します。ビジネスメールで進捗を聞かれた時や、上司への状況説明などで気軽に使える便利な一言ですよ。

Weren't you the one who had made arrangements to make a report if you witnessed the incident?
あなたが事件を目撃した場合に通報する手はずを整えていたのではありませんでしたか?

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 15:39

回答

・be supposed to report the incident to the police

be supposed to report the incident to the police
通報する手はず

be supposed to do A: Aをする手筈
report A to the police: 警察にAを通報する
incident: 事件
これらの表現を使って、
「通報する手はず」
と表せます。
「be supposed to do A」は「Aをする予定である」以外にも「(義務や常識として)Aをしなければいけない」という意味もあります。例えば、ドレスコードのあるレストランで友人がカジュアルな服を着てきた場合、「You're supposed to wear a suit = あなたはスーツを着なければいけないはずですよ」という風に使ったりします。同様に目撃者は社会的な義務として、事件を警察に報告する義務があるので、
「be supposed to report the incident to the police」
となります。

Weren't you supposed to report the incident to the police?
あなたが事件を通報する手はずだったのでは?

参考になれば幸いです。

役に立った
PV294
シェア
ポスト