Licyさん
2023/06/22 10:00
打てる手は全部打った を英語で教えて!
優秀な社員が辞めてしまいそうなのを引き留めてほしいと頼まれたので、「打てる手は全部打ちました」と言いたいです。
回答
・I've played all my cards.
・I've exhausted all my options.
・I've done everything I possibly could.
I've played all my cards to keep him from resigning.
彼が辞めないように、私はすべての手を打ちました。
「I've played all my cards」は直訳すると「私は全てのカードを出し切った」となります。これは元々ゲームやカードゲームから来た表現で、全ての手段や策を尽くした、これ以上何も出来ることがないという意味を持ちます。ビジネスや交渉、競争などの状況で使われ、自分が持っている全てのリソースやアイデアを利用した結果、これ以上手がないという状況を表現します。
I've exhausted all my options to keep our best employee from leaving.
「優秀な社員が辞めないように、すべての手段を尽くしました。」
I've done everything I possibly could to retain our excellent employee.
優秀な社員を引き止めるために、私ができる全てのことをやりました。
I've exhausted all my optionsは、可能なすべての選択肢を試して結果が得られなかった場合に使います。一方、I've done everything I possibly couldは、自分ができる限りのことを全て試したが、結果が出なかった場合に使います。前者は「選択肢」に焦点を当て、後者は「個人の行動」に焦点を当てています。
回答
・I did everything I could.
・I did all I could.
「打てる手は全部打った」は英語では I did everything I could. や I did all I could. などで表現することができると思います。
We already did everything we could. We have no choice but to trust his judgment.
(すでに、打てる手は全部打ちました。あとは彼の判断を信じるしかありません。)
※all は「全て」という意味がありますが、That's all.(これで全てです、以上です、など)のように「〜だけ」というニュアンスの使い方もよくされます。
ご参考にしていただければ幸いです。