Matsuki

Matsukiさん

2023/10/10 10:00

長い道のり を英語で教えて!

とても時間がかかってきたことを述べるときに「長い道のりでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 819
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・It's been a long road.
・It's been a long haul.

「長い道のりだったね」「色々あったね」というニュアンスです。目標達成や一区切りついた時に、これまでの苦労や努力を振り返り、感慨深く言う決まり文句です。

卒業、プロジェクト完了、苦難を乗り越えた時など、達成感や安堵感がこもった場面で使えます。

It's been a long road, but we finally launched our new website.
長い道のりでしたが、ついに新しいウェブサイトを公開しました。

ちなみに、「It's been a long haul.」は、単に「長かったね」というだけでなく、「いやー、長い道のりだった(大変だった)」「骨が折れたよ」といったニュアンスで使います。困難や努力を乗り越え、ようやくゴールが見えた時や達成した時の、安堵感や感慨深さを表すのにピッタリな一言です。

It's been a long haul, but we finally finished the project.
長い道のりでしたが、ようやくプロジェクトを終えました。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 07:00

回答

・It's been a long trip.

It's been a long trip.
長い道のりだった。

[It has been a long trip.]を直訳すると、「それは長い旅だった。」となります。
例えに近いですが、よく使うフレーズと認識してよいでしょう。
「道のり」を「旅」に例えていますね。

[It has been]は過去から現在まで続く事柄を伝えるときに使います。
「だった」という過去形ですのですごく違和感があるかもしれませんが、
長い道のり(旅)を終えてしばらくはまだ道のり(旅)が続いているというイメージを持って頂きますと、理解しやすいです。
以下のようにするともっとクリアに見えてきます。

It's been 5 years since we met first time.
私たちが初めて会ってから5年が経った。

その相手は今でも知り合いですから、「過去から現在まで」続いています。
ですから、[It's been]を使うと自然になります。

役に立った
PV819
シェア
ポスト