Chieka Tanakaさん
2023/10/10 10:00
舵取り役 を英語で教えて!
リーダーのような人を「舵取り役」と言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?
回答
・the one at the helm
・in the driver's seat
「the one at the helm」は、船の舵を握る人から転じて「組織やプロジェクトの責任者・リーダー」を指す表現です。
会社の社長やチームのリーダーなど、重要な決定を下し、全体の方向性を決める人物に使えます。「彼が舵取り役だ」というニュアンスで、ビジネスや政治など幅広い場面で使える、少し洒落た言い方です。
With a new CEO at the helm, the company is expected to enter a new phase of growth.
新しいCEOが舵取り役となり、会社は新たな成長段階に入ることが期待されている。
ちなみに、"in the driver's seat" は「主導権を握っている」とか「状況をコントロールしている」って意味で使うよ!車の運転席に座ってハンドルを握るイメージだね。交渉やプロジェクトで「彼が主導権を握ってる」と言いたい時や、恋愛で「今は彼女がリードしてる感じ」みたいな場面で使える便利な表現だよ。
With the new project manager, she's really in the driver's seat now.
彼女が新しいプロジェクトマネージャーになって、今や完全に舵取り役だね。
回答
・helm
・leader
helm
舵取り役
helm は「舵」という意味を表す名詞ですが、「舵取り役」「指導的立場」などの意味も表せます。また、動詞として「指揮する」「操る」などの意味を表現できます。
By the way, who is the helm for this project?
(ちなみに、このプロジェクトの舵取り役は誰ですか?)
※by the way(ちなみに、ところで、など)
leader
舵取り役
leader は「リーダー」「舵取り役」などの意味を表す名詞になります。(動詞の原形 + er で「〜をする人」という意味になる傾向があります。)
Set your mind at ease. He is at the leader of this project.
(ご安心ください。彼をがこのプロジェクトの舵取り役です。)
Japan