ENOMOTO

ENOMOTOさん

2022/09/26 10:00

あれは演技ね を英語で教えて!

本当は全て知っているのに知らないふりをしているので「あれは演技ね」と言いたいです。

0 239
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/24 00:00

回答

・That's just an act.
・She's just putting on a show.
・She's merely playing a role.

She's pretending not to know anything, but that's just an act.
彼女は何も知らないふりをしているけど、それはただの演技よ。

「That's just an act.」は「それはただの演技だ」という意味です。人が自分の本当の感情や意図を隠すために、あるいは他人を欺くために振る舞っていることを指摘する場合に使います。例えば、人前では親切に振る舞っている人が実は自己中心的だと気づいた時などに使うフレーズです。

Don't believe her. She's just putting on a show.
信じないで。彼女はただ演技をしているだけよ。

She's merely playing a role, pretending like she doesn't know anything.
彼女はただの役を演じていて、何も知らないふりをしています。

She's just putting on a showは、その人が注目を集めるために大げさな行動をとっていることや、他人に印象を与えるために特定の態度や行動を演じていることを指します。一方で、"She's merely playing a role"は、その人が自己の本質や真の感情ではなく、特定の役割や役柄を演じていることを強調します。こちらはさまざまな社会的状況やプロの場で使われ、その人が自分自身ではなく特定のキャラクターや立場を体現していることを意味します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/15 20:05

回答

・That was an act.
・pretending to

That was an act.
act は"演技"という名詞です。
I think that was an act because she really knows everything but pretends not to.
『彼女は本当は全て知っているのに知らないふりをしているのであれは演技だと思う』

pretending to"~のふりをする"=演技をしているという意味になります。
She is pretending to cry because it wasn't convenient for her.
『彼女は自分の都合が悪いので泣いているふりをしていた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV239
シェア
ポスト