rinrin

rinrinさん

rinrinさん

演技派女優 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

役柄に応じて異なる性格の役をうまくこなす女優を表す時に「演技派女優」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Dramatic actress
・Method actress
・Character actress

In the film industry, an actress who can play various characters well is often referred to as a dramatic actress.
映画業界では、様々なキャラクターをうまく演じることができる女優をしばしば「演技派女優」と表現します。

ドラマティック女優は、激しい感情表現や重厚なストーリーテリングを得意とする女優のことを指します。彼女たちは深い感情や人間の葛藤を描く劇場や映画、テレビの演劇などで活躍します。またこの言葉は、その女優がドラマ部門やシリアスな役柄に特化していることも示す場合もあります。使えるシチュエーションとしては、彼女たちの演技を語る時や映画・ドラマのキャスティングを考えたりするときなどに用いられます。

役柄に応じて異なる性格の役をうまくこなす女優を「method actress」と呼びます。

She's a versatile character actress who can handle a variety of roles.
彼女はさまざまな役柄をうまくこなす演技派女優です。

方法演技派(Method actress)とは、自らの感情や体験を深く掘り下げ、そのキャラクターの心理状態を内側から理解し、完全にその役になりきる女優のことを指します。一方、キャラクター女優(Character actress)は特定のタイプのキャラクターを演じることで評価される女優を指し、主役ではなく大抵は脇役となります。主に特別な特徴や個性が強いキャラクターを演じ、視聴者に強い印象を与えます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 14:02

回答

・character actress

「演技派女優」は「character actress」と言うことができます。

劇中人物の性格を巧みに演じる俳優を「性格俳優」と言ったりしますが、これを英語では「character actor」などと表現します。
「演技派」は「俳優などが演技に長けている」ということですので、「性格俳優」と同義ととらえていいと思います。

「女優」は「actress」ですので、ご質問の「演技派女優」は「character actress」としてご紹介しました。

なお、長いこと「男優」は「actor」、「女優」は「actress」と言われてきましたが、性の区別をしない「gender-neutral」の観点から、最近では男性も女性も「俳優=actor」と表現するようになってきていることも付け加えておきますね。

また、「演技派」というのは「演技がうまい」ということですので、「演技のうまい俳優」という意味の「a good actor」を使い、より簡単に、「She is a good actor.(彼女は演技がうまい=彼女は演技派女優だ)」と言うこともできます。
文脈に応じて使い分けてください。

0 1,016
役に立った
PV1,016
シェア
ツイート