taro

taroさん

2025/03/18 10:00

ちょっと演技くさかった を英語で教えて!

同僚の反応がわざとらしい感じがしたので、「彼女の態度がわざとらしくて、ちょっと演技くさかった」と言いたいです。

0 35
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/25 03:12

回答

・felt a little fake
・seemed a little overdramatic

1. felt a little fake
ちょっと演技くさかった

直訳すると「ちょっと嘘っぽく感じた」となります。
felt : 〜のように感じた( feel の過去形)
a little : 少し
fake : 嘘っぽい、わざとらしい(形容詞)

Her attitude was exaggerated and felt a little fake.
彼女の態度がわざとらしくて、ちょっと演技くさかった。

attitude : 態度
exaggerated : 誇張された、大げさな
・ここでは「わざとらしい」に相当します。

2. seemed a little overdramatic
ちょっと演技くさかった

seemed : 〜のように見えた( seem の過去形)
overdramatic : 大げさすぎる、演技くさい
・「過度に」という接頭辞 over に、「劇的な」や「感情を強調する」という形容詞 dramatic を合わせ、「劇的すぎる」や「感情を強調しすぎる」を意味します。

Her attitude seemed a little overdramatic.
彼女の態度はちょっと演技くさかった。

Saori

Saoriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/24 13:18

回答

・It seemed a little fake.

「ちょっと演技くさかった」は上記のように表現できます。

「演技くさかった」というと、つまり本当の自分の感情を隠して発言したり、行動したりすることだと思います。つまりそれはフェイクですので、英語でも fake を使って表現することができます。

また、 主語 + seemed は、「~っぽかった」「~のようだった」という意味がありますので、今回の文章に起用します。

*A little:少し
*Fake:フェイク、嘘っぽい

例文
Her attitude seemed a little fake and a bit forced.
彼女の態度がわざとらしくて、ちょっと演技くさかった。

*attitude:態度
*force:強要する(動詞)

ご参考にされてください。

役に立った
PV35
シェア
ポスト