Ricoさん
2023/02/13 10:00
迫力のある演技はさすがだ を英語で教えて!
ニューヨークの劇場で、友人に「迫力のある演技はさすがだね」と言いたいです。
回答
・The performance is powerfully impressive as expected.
・The performance is as compelling as anticipated.
・The performance is as riveting as expected.
The performance is powerfully impressive as expected, isn't it?
「演技はさすがに迫力があって印象的だね」
このフレーズは、予想通り、パフォーマンスが非常に印象的で強烈だということを表しています。これは、コンサートや映画、演劇などのエンターテイメントのレビュー、あるいはスポーツの試合後の評価などで使われます。期待値が高い状況で、その期待を上回るような素晴らしいパフォーマンスをしたときに使う表現です。
The performance is as compelling as anticipated, isn't it?
「期待通り、迫力のある演技だよね?」
The performance is as riveting as expected, isn't it?
「演技は予想通りに迫力があるね。」
これらの文は似ていますが、"compelling"は「説得力がある、引きつけられる」、"riveting"は「夢中にさせる、食い入るように見る」を意味します。したがって、「The performance is as compelling as anticipated」は、パフォーマンスが期待通りに引きつけられるものだったと述べています。一方、「The performance is as riveting as expected」は、パフォーマンスが観客を完全に魅了し、目を離すことができないほどだったと述べています。使い分けは、パフォーマンスがどの程度観客を引きつけたか、または観客がどの程度魅了されたかによります。
回答
・powerful performances are incredible
・impressive performances are amazing
「迫力のある演技はさすがだ」は英語では powerful performances are incredible や impressive performances are amazing などで表現することができると思います。
Their powerful performances are incredible.
(彼等の、迫力のある演技はさすがだ。)
His impressive performances are amazing. Exceeded my expectations.
(彼の、迫力のある演技はさすがだ。私の期待以上だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。