Sayokoさん
2023/10/10 10:00
疎ましい を英語で教えて!
なかなか関係が切れない時に「疎ましい関係を早く断ち切りたい」と英語で言いたいです。
回答
・I find him to be a nuisance.
・He's a pain in the neck.
「彼のこと、正直うっとうしいと思ってるんだよね」というニュアンスです。
直接「嫌い」と言うより少し遠回しですが、迷惑で邪魔な存在だと感じている、という本音がこもった表現です。職場や近所の人など、はっきり「嫌い」とは言いにくい相手への不満を、親しい人にこぼす時などに使えます。
I find him to be a nuisance, and I just want to cut ties with him for good.
彼を疎ましく思うので、もうきっぱりと関係を断ち切りたいです。
ちなみに、「He's a pain in the neck.」は「あいつ、マジでうざい」「本当に厄介なやつだ」といったニュアンスです。直接的な悪口というより、手がかかって面倒くさい、悩みの種だ、という気持ちを表します。仕事で何かと問題を起こす同僚や、いちいち口出ししてくる上司の話をするときなんかに使えますよ。
He's a pain in the neck. I just want to cut ties with him and move on.
彼は本当に厄介者だ。さっさと関係を断ち切って前に進みたいよ。
回答
・disagreeable
・unpleasant
disagreeable
疎ましい
disagreeable は「不快な」「不愉快な」などの意味を表す形容詞なのです、「疎ましい」に近いニュアンスを表現できます。
I wanna break off this disagreeable relationship with them immediately.
(彼等との疎ましい関係を早く断ち切りたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
unpleasant
疎ましい
unpleasant も「不快な」「不愉快な」という意味を表す形容詞ですが、disagreeable と比べて、疎ましさの度合いは多少低めなニュアンスになります。
His bossy attitude is really unpleasant.
(彼の偉そうな態度が本当に疎ましい。)
Japan