shunさん
2024/09/26 00:00
疎ましい を英語で教えて!
食事会で、母に「こういう場にいる子供を正直疎ましく思う」と言いたいです。
回答
・I wish they would just leave me alone.
・I can't stand being around them.
「ほっといてくれたらいいのに」という、うんざりした気持ちや強い苛立ちを表すフレーズです。誰かにしつこく干渉されたり、邪魔されたりして「もう構わないで!」と心底願う時に使います。独り言や、親しい人への愚痴として言うことが多いです。
To be honest, I wish they would just leave me alone so we could enjoy our meal.
正直、食事を楽しみたいから、あの子たちには静かにしていてほしいな。
ちなみに、「I can't stand being around them.」は「あいつらと一緒にいるの、マジ無理!」という強い嫌悪感を表すフレーズです。生理的に受け付けない、性格が合わないなど、とにかく我慢の限界!という時に使えます。愚痴をこぼすようなカジュアルな場面で使うのが自然ですよ。
To be honest, I can't stand being around kids in a setting like this.
正直、こういう場にいる子供たちって苦手なの。
回答
・It's unfavorable.
・It's annoying.
1. It's unfavorable.
疎ましい。
unfavorable:望ましくない、疎ましい
「好意的な」favorable に否定の un を付け unfavorable です。
例文の様に事態や状況に対する場合は「不都合な」→「疎ましい」と解釈します。
unfavorable child「疎ましい子供」の他 unfavorable impression「悪印象」や unfavorable view 「批判」などの様に使います。
例文
I really feel unfavorable for my child when we have a meal party.
食事会にいる子供を正直疎ましく思う。
2. It's annoying.
煩わしい→疎ましい。
手のかかる子供を言う際に annoying 「煩わしい」がよく使われます。
具体的には騒がしくてイライラさせるor 聞き分けが悪く手がかかる様なイメージです。
基本的に不快さを表す言葉なので uncomfortable 「不快な」や irritating「イライラする」で表すことも出来ます。
例文
It's annoying for me to have a dinner.
子供との夕食は煩わしい。→ 疎ましい。
Japan