Miyabi Horiさん
2023/10/10 10:00
川のせせらぎ を英語で教えて!
川の水がさらさらと流れている音や様子を表現する時に使う「川のせせらぎ」は英語でなんというのですか?
回答
・The babbling of a brook
・The murmuring of a stream
1. The babbling of a brook
このフレーズは、小川(brook)が「バブルバブル」と軽快に流れる音を表します。"Babbling" という言葉には、水が小石や岩に当たりながら流れるときの、楽しげで軽やかな音を出す様子が含まれています。
例文
Walking through the forest, I was soothed by the babbling of a brook, a sound as old as time yet always new.
森を歩きながら、小川のせせらぎに心が癒されました。それは時代を超えて変わらないけれど、いつ聞いても新しい音です。
2. The murmuring of a stream
一方で "the murmuring of a stream" は、小川や川(stream)が「ささやく」ような音を出して流れる様子を言います。"Murmuring" には、静かで穏やかな音、つまり水がゆっくりと流れるときの心地よい音が想像されます。
例文
On a quiet afternoon, the murmuring of a stream nearby brought a sense of peace and tranquility to my heart.
静かな午後、近くを流れる小川のささやきが、私の心に平和と静けさをもたらしました。