uchiさん
2022/10/04 10:00
せせらぎ を英語で教えて!
森を歩いていると川の流れる音がしたので、「せせらぎが聞こえた」と言いたいです。
回答
・Babbling brook
・Rippling stream
・Murmuring creek
I heard the sound of a babbling brook while walking through the forest.
森を歩いていると、せせらぎの音が聞こえました。
「Babbling brook」は「せせらぎ」といった意味で、小川の穏やかで心地よい音を表し、落ち着いた、リラックスした、平穏な環境やシチュエーションを象徴する言葉です。例えば、詩や歌詞、瞑想やリラクゼーションのガイド、または自然の美しさや静けさを描写する文学作品などで使われます。
I heard the sound of a rippling stream.
「せせらぎの音が聞こえた。」
I heard the murmur of a creek while walking through the forest.
森を歩いていると、せせらぎの音が聞こえました。
Rippling streamと"Murmuring creek"の両方とも小川を指すが、その特徴やサイズ、音などの視覚的・聴覚的な印象から使い分けられます。"Rippling stream"は水が軽やかに流れる様子を強調し、一方"Murmuring creek"は静かな、ほのかな音を立てる小さな川を暗示します。したがって、美しい風景や穏やかな雰囲気を表現するときは"Rippling stream"を、静寂や穏やかな生活を連想させる場合には"Murmuring creek"を使用します。
回答
・babbling
・sound of flowing water
「せせらぎ」は英語では babbling で表現することができます。
※ また、直訳的に sound of flowing water でも大筋は伝えられると思います。
When I was walking through the forest, I heard the babbling of the river.
(森の中を歩いていると、川のせせらぎが聞こえてきました。)
He heard the faint sound of flowing water in the darkness and thought there was a river within walking distance from here.
(彼は、暗闇の中で微かな水が流れる音を聞き取り、ここから歩ける距離に川があると思った。)
ご参考にしていただければ幸いです。