Utadaさん
2023/02/13 10:00
せせこましい を英語で教えて!
一人暮らしを始めたが、ワンルームに家具や雑貨がたくさんあるので、「せせこましい部屋になってしまった」と言いたいです。
回答
・Fussy
・Nitpicky
・Overly particular
My room has become so fussy with all the furniture and knick-knacks since I started living alone.
一人暮らしを始めてから家具や雑貨がたくさんあって、部屋がせせこましくなってしまった。
「Fussy」は、細かいことにこだわる、神経質な、選り好みするといったニュアンスを持つ英単語です。食事の好き嫌いが激しい子供や、服装や部屋の整理整頓に細かい大人などに使います。また、プレゼンテーションの準備や仕事の遂行において細部まで気を配る態度を指すこともあります。ただし、過度になるとマイナスの意味合いとなります。
My room has become nitpicky with all the furniture and knick-knacks since I started living alone.
一人暮らしを始めてから、家具や雑貨がたくさんあるため、部屋がせせこましくなってしまった。
I've started living alone, but my one-room apartment has become overly particular with so much furniture and items.
一人暮らしを始めましたが、家具や雑貨がたくさんあるので、ワンルームのアパートがせせこましい部屋になってしまいました。
"Overly particular"と"nitpicky"は、細部にこだわりすぎる人を指す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Overly particular"は、自分の好みや要求が非常に特定で、一般的なものや標準から外れていることを示します。例えば、食事の好みや、部屋の掃除の仕方など、特定の事柄に対する過度なこだわりを指すことが多いです。
一方、"nitpicky"は、些細な問題や不備に対して不必要に批判的であることを示します。人の間違いを見つけるために細部まで調べる人を指すことが多く、否定的な意味合いが強いです。この言葉は、人や作業の評価、校正、審査などの状況でよく使われます。
回答
・narrow and crowded
・narrow-minded
「せせこましい」は英語では narrow and crowded や narrow-minded などで表現することができると思います。。
I started living alone, but I have a lot of furniture and miscellaneous goods in my one-room apartment, so it has become a narrow and crowded room.
(一人暮らしを始めたが、ワンルームに家具や雑貨がたくさんあるので、せせこましい部屋になってしまった。)
※miscellaneous goods(雑貨)
He is always narrow-minded.
(彼はいつもせせこましい。)
ご参考にしていただければ幸いです。