Masao

Masaoさん

2023/10/10 10:00

粋がる を英語で教えて!

虚勢を張るときに使う「粋がる」は英語でなんというのですか?

0 475
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・Trying to act cool.
・He's putting on airs.

「カッコつけてる」「イキってる」というニュアンスに近いです。本当はそうでもないのに、無理してクールなフリをしたり、背伸びして格好いい自分を演じたりしている様子を指します。

本人が自覚して冗談っぽく言うこともあれば、周りが少しからかうように使うこともあります。空回りしている感じが面白いシチュエーションでよく使われます。

He's just trying to act cool by pretending he knows all about wine.
彼はワインのことなら何でも知っているふりをして、粋がっているだけだよ。

ちなみに、"He's putting on airs." は「彼、気取ってるよね」とか「見栄を張ってる感じ」というニュアンスで使えます。本当は違うのに、お金持ちや上品な人のフリをして偉ぶっている、ちょっとイラッとするような人に対して「カッコつけてるけど、中身伴ってないよね」みたいに、少し皮肉を込めて言うときにピッタリな表現ですよ。

He's just putting on airs, trying to act tough after losing the game.
彼は試合に負けた後、粋がって虚勢を張っているだけだよ。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 19:02

回答

・To act cool
・To put on airs

1. To act cool
直訳すると「冷静にふるまう」「冷静を装う」という意味になります。

例文
He is just acting cool by pretending to know everything.
彼は何でも知っているふりをして粋がっているだけです。


2. To put on airs
また、「粋がる」は、英語で「To put on airs」とも表現できます。自分を実際よりも上に見せようとする態度を表します。

例文
She is putting on airs by flaunting her new designer bag.
彼女は新しいデザイナーバッグを見せびらかして粋がっています。

役に立った
PV475
シェア
ポスト