Joannaさん
2024/03/07 10:00
粋がる を英語で教えて!
同僚が誇らしげにしているので、「粋がってるね」と言いたいです。
回答
・Trying to be cool.
・Acting all sophisticated.
「Trying to be cool」は、日本語の「カッコつけてる」「イキってる」に近いニュアンスです。本人はカッコいいと思っているけど、周りからは少し無理してるように見えたり、ちょっとダサく見えたりする、そんな微笑ましい状況で使います。
例えば、慣れないタバコをふかしたり、難しい言葉をわざと使ったりする友人に対して、からかうように使えます。
Look at you, trying to be cool.
粋がってるね。
ちなみに、「Acting all sophisticated.」は、背伸びして大人ぶったり、知ったかぶりして上品に振る舞ったりしている人に対して、ちょっとからかう感じで「気取っちゃって」「カッコつけちゃって」と言うときに使えます。親しい友人同士の会話で使うのがピッタリですよ。
Look at you, acting all sophisticated with that new watch.
その新しい時計で、粋がってるね。
回答
・show off
・act strong
show off
粋がる
show off は「粋がる」「自慢する」「見せびらかす」などの意味を表す表現ですが、名詞的に「自慢」「自慢する奴」「目立ちたがり屋」などの意味も表せます。
You're showing off. But you should be on your guard.
(粋がってるね。でも、油断しない方がいいよ。)
act strong
粋がる
act strong は、直訳すると「強く演じる」というような意味になりますが、「粋がる」「強がる」「強いふりをする」などの意味を表せます。
You don't need to act strong in front of me. Just relax.
(俺の前で粋がる必要はない。リラックスしてくれ。)
Japan