Joanna

Joannaさん

2024/03/07 10:00

粋がる を英語で教えて!

同僚が誇らしげにしているので、「粋がってるね」と言いたいです。

0 161
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Trying to be cool.
・Acting all sophisticated.

「Trying to be cool」は、日本語の「カッコつけてる」「イキってる」に近いニュアンスです。本人はカッコいいと思っているけど、周りからは少し無理してるように見えたり、ちょっとダサく見えたりする、そんな微笑ましい状況で使います。

例えば、慣れないタバコをふかしたり、難しい言葉をわざと使ったりする友人に対して、からかうように使えます。

Look at you, trying to be cool.
粋がってるね。

ちなみに、「Acting all sophisticated.」は、背伸びして大人ぶったり、知ったかぶりして上品に振る舞ったりしている人に対して、ちょっとからかう感じで「気取っちゃって」「カッコつけちゃって」と言うときに使えます。親しい友人同士の会話で使うのがピッタリですよ。

Look at you, acting all sophisticated with that new watch.
その新しい時計で、粋がってるね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 07:37

回答

・show off
・act strong

show off
粋がる

show off は「粋がる」「自慢する」「見せびらかす」などの意味を表す表現ですが、名詞的に「自慢」「自慢する奴」「目立ちたがり屋」などの意味も表せます。

You're showing off. But you should be on your guard.
(粋がってるね。でも、油断しない方がいいよ。)

act strong
粋がる

act strong は、直訳すると「強く演じる」というような意味になりますが、「粋がる」「強がる」「強いふりをする」などの意味を表せます。

You don't need to act strong in front of me. Just relax.
(俺の前で粋がる必要はない。リラックスしてくれ。)

役に立った
PV161
シェア
ポスト