Carrie

Carrieさん

2024/08/28 00:00

粋がる を英語で教えて!

自分が生きであるかのようにふるまうことを「粋がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 138
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・He's trying too hard to be cool.
・He's just putting on an act.

「イキってる」「痛い」「無理してる」といったニュアンスです。かっこつけようと必死で、逆にダサく見えたり、見ていて少し恥ずかしくなるような状況で使います。流行を追いすぎたり、若者言葉を無理に使う人などに対して、呆れやからかいを込めて言う感じです。

He's trying too hard to be cool, acting like he knows everything about wine.
彼はワインのことなら何でも知っているかのように振る舞って、粋がっている。

ちなみに、"He's just putting on an act." は「彼、ただ演技してるだけだよ」という意味。本心や本性を見せず、わざと違う態度をとっている人に対して使えます。例えば、悲しいフリをしたり、いい人のフリをしたりしているのを見抜いた時にピッタリな一言です。

He's just putting on an act, trying to look cool and sophisticated.
彼は粋がって、クールで洗練されているように見せかけているだけだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/01 12:18

回答

・show off
・pretend to be cool

show off
粋がる

show off は「見せびらかす」「自慢する」「粋がる」などの意味を表す表現ですが、名詞的に「自慢する人」「粋がる人」といった意味でも使われます。

It's hard to explain, but to show off is part of my job.
(説明するのは難しいですが、粋がるのも私の仕事の一部です。)

pretend to be cool
粋がる

pretend は「〜のふりをする」「演じる」「偽る」などの意味を表す動詞になります。また、cool は「涼しい」「冷たい」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味も表せます。

There’s a lot of people pretend to be cool in this industry.
(この業界には粋がる人が多いよ。)

役に立った
PV138
シェア
ポスト