Tory

Toryさん

2022/09/26 10:00

立ち直りが早い を英語で教えて!

日本人は地震や津波の大災害を経験しているのに復興が早いので「日本人は困難な状況からの立ち直りが早い。」と言いたいです。

0 686
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 00:00

回答

・Quick to bounce back
・Quick to recover
・Resilient

The Japanese are quick to bounce back even after experiencing devastating earthquakes and tsunamis.
日本人は壊滅的な地震や津波を経験した後も、すぐに立ち直ることができます。

「Quick to bounce back」は英語のフレーズで、「すぐに立ち直る」または「回復力がある」というニュアンスを持っています。具体的には、困難や逆境を経験した後、素早く元の状態やポジティブな状態に戻る能力を指します。この表現は、ビジネス、スポーツ、健康だけでなく、精神的、感情的な側面にも適用されます。たとえば、失敗したプロジェクトからすぐに立ち直って再挑戦するビジネスパーソンや、負けた試合から立ち直って次の試合に挑むアスリートが「quick to bounce back」の例として挙げられます。

Japanese people are quick to recover from difficult situations, like after experiencing severe earthquakes and tsunamis.
「日本人は、重大な地震や津波のような困難な状況を経験した後も、立ち直るのが早いです。」

The Japanese people are incredibly resilient, quickly recovering from major disasters like earthquakes and tsunamis.
日本人は地震や津波のような大災害からも素早く立ち直る、非常にレジリエントな(逞しい)民族です。

「Quick to recover」は物理的または精神的な困難から迅速に回復する能力を指し、特定の事件や問題について使用されます。「彼は病気からすぐに回復した」など。
一方、「Resilient」は一般的に長期的な困難やストレスに対する耐性を指します。「彼女は非常に強靭で、何があっても立ち直ることができます」などと使います。これはより一般的な特性を表し、個々の事件よりも人の性質を述べることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 10:52

回答

・get back to normal

日本人は地震や津波の大災害を経験しているのに復興が早いので「日本人は困難な状況からの立ち直りが早い。」

When it comes to Japanese,
日本人のことについていえば、

It is so quick to get back to normal
(It is so early to get back to normal)
普通に戻るまでが早い。

IT IS構文を使ってあげることによって文章を作るのが簡単になりますね。

また、普通に戻るは、get back to normalと表します。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。

役に立った
PV686
シェア
ポスト