Trista

Tristaさん

2022/11/14 10:00

立ち直る を英語で教えて!

妻には出て行かれ、仕事は左遷と不運続きの時に「立ち直って見せる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 208
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Bounce back
・Pull oneself together
・Recover one's equilibrium

I'll bounce back from all of this, just you wait and see.
これから立ち直って見せるよ、見ていてくれ。

Bounce backは、「立ち直る」「回復する」という意味を持つフレーズです。主に困難や逆境から立ち直る能力や行動を表すのに使われます。例えば、失敗や挫折から元気になったり、病気やケガからの回復を示したりする際に、"She bounced back from her failure."や"He bounced back from his illness."のように使います。また、経済的な回復や景気回復の文脈でも使えます。

I'll pull myself together and bounce back from this.
私は元気を取り戻して、この状況から立ち直るんだ。

I'll recover my equilibrium, you'll see.
「私は再び立ち直って見せるよ。」

Pull oneself togetherは立ち直る、または気を取り直すという意味で、気が動転したり、感情的になった時に使います。失恋や争いなど、感情的な問題に対して使いやすい。一方、"Recover one's equilibrium"は自己のバランスや平衡を取り戻すという意味で、主に物理的、精神的苦痛やストレスなどから回復する時に使われる。ネイティブスピーカーがこれを使う場合の一例は病気からの回復や長期のプロジェクトの終了後などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 06:31

回答

・get over
・bounce back

「立ち直る」は英語では get over や bounce back などで表現することができます。
※ bounce back は「回復する」「持ち直す」というニュアンスもあります。

A lot of hard things have happened, but I'll get over it.
(大変なことがたくさん起こったが、立ち直ってみせる。)

He's completely lost his confidence now, so I think it's going to take him some time to bounce back.
(彼は今完全に自信を失っているので、立ち直るには時間がかかると思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV208
シェア
ポスト