Trudyさん
2022/11/14 10:00
立ち直る を英語で教えて!
大好きだったアイドルの結婚が発表されたので「ショックで立ち直れない」と言いたいです。
回答
・Bounce back
・Pull oneself together
・Recover one's equilibrium
I can't bounce back from the shock of my favorite idol getting married.
大好きだったアイドルの結婚のニュースからショックで立ち直れない。
Bounce backは、「立ち直る」「回復する」という意味を持つフレーズです。主に困難や逆境から立ち直る能力や行動を表すのに使われます。例えば、失敗や挫折から元気になったり、病気やケガからの回復を示したりする際に、"She bounced back from her failure."や"He bounced back from his illness."のように使います。また、経済的な回復や景気回復の文脈でも使えます。
I can't believe my favorite idol is getting married. I need to pull myself together.
信じられない、大好きだったアイドルが結婚するなんて。私、立ち直らないと。
I'm having a hard because I can't seem to recover my equilibrium after hearing the news of my favorite idol's marriage.
「大好きだったアイドルの結婚が発表されたニュースを聞いて、ショックで立ち直れない状況になってしまった。」
"Pull oneself together"は精神的に混乱した状態から自分で立ち直ることを指し、大きなショックを受けた後やパニック状態になった場合などに使用します。日常的なスピーチでよく使用されます。
一方、"Recover one's equilibrium"は物理的、または心理的なバランスを取り戻すことを意味します。失敗、喪失、またはその他の困難からの回復を指すことが多いです。しかし、このフレーズはややフォーマルで、日常的にはあまり使用されません。
回答
・bounce back (from)
例文
Since my favorite idol's marriage was announced, I would like to say, "I cannot bounce back from a shocking event"
大好きだったアイドルの結婚が発表されたので「ショックで立ち直れない」と言いたいです。
「立ち直る」は、他にも、
"get over"や、"recover from"
等があります。これを使って例文の一部を変えると、
"She soon recovered from [got over] the shock of her mother's death."
「彼女はやがて母の死のショックから立ち直った」