tamakiさん
2023/10/10 10:00
神経痛 を英語で教えて!
病院で、お医者さんに「帯状疱疹の後遺症で神経痛がします」と言いたいです。
回答
・neuralgia
・neuralgia pains
"I have neuralgia because of the after-effects of shingles."
神経痛のみであれば、
"neuralgia"もしくは"neuralgia pains"と表現することができます。
他には、
顔面神経痛:facial neuralgia(顔の神経痛)と言う表現もあります。
例文1
He constantly suffers from neuralgia.
→彼は絶えず神経痛に悩まされている。
次に帯状疱疹をどのように、表現するかと言うと、
"Shingles”と言います。
shingles :帯状疱疹の病気のように書く事もできます。
Shingleの元々の意味は
〔屋根や壁の〕こけら板、屋根板です。
一つ表現方法を紹介するならば、
shingle a roof:屋根を拭く
例文2
I got over the shingles.:帯状疱疹が治った
got overは乗り越える
※病気を乗り越えるから「治った」
herpes(ヘルペス)でもいいのでは?と思いますが、これは口の周りにできるものなので、今回の回答にはそぐわないため、使うことを避けましょう。
まとめると、このようになります。
I have neuralgia because the after-effects (aftereffects)of shingles.
「帯状疱疹の後遺症で神経痛があります」
*I have a neuralgia =神経痛があります
*the after-effects=後遺症
→theがついているのは特定の症状について話している。after effectsは「後から来る影響」と考えるといいでしょう。
※文脈によっては、"complications"(合併症)も相応しいです。
医療の用語で"sequela"と表すようです。初めて聞来ました。なので
after effectsを使用し、会話する方が、話が理解しやすいです。
*shingles=帯状疱疹
参考になりますように。