mackyさん
2023/10/10 10:00
状況が飲み込めない を英語で教えて!
不倫現場に遭遇して意味がわからないので、「状況が読み込めないんだけど」と言いたいです。
回答
・I can't wrap my head around it.
・I'm having a hard time processing this.
「I can't wrap my head around it.」は、「どうにも理解できない」「頭が追いつかない」というニュアンスです。
複雑な理論や、信じがたい出来事、誰かの突飛な行動などに対して、一生懸命考えても納得できない、腑に落ちない…そんなモヤモヤした気持ちを表すのにピッタリな、少し口語的な表現です。
I just saw my boss with someone who isn't his wife... I can't wrap my head around what's happening.
上司が奥さんじゃない人と一緒にいるのを見ちゃった…状況が読み込めないんだけど。
ちなみに、"I'm having a hard time processing this." は、衝撃的なニュースや複雑な話を聞いて「ちょっと待って、頭が追いつかない…」「気持ちの整理がつかないよ」という時に使える表現です。単に「わからない」のではなく、驚きや戸惑いで情報処理が追いつかない、というニュアンスで使えますよ。
I'm having a hard time processing what I'm seeing right now.
今、目の前で起きていることが理解できません。
回答
・I can't grasp the situation.
・I’m unable to understand the circumstances.
I can't grasp the situation.
状況が飲み込めない。
grasp は「握る」「つかむ」という意味を表す動詞ですが、「(状況などを)把握する」という意味も表せます。また、situation は「状況」「情勢」などの意味を表す名詞です。
I can't grasp the situation. You should explain to me.
(状況が飲み込めないんだけど。説明してよ。)
I’m unable to understand the circumstances.
状況が飲み込めないんだけど。
「出来ない」は can't で表現されることが多いのですが、(固い感じにはなりますが)be unable to を使って表現することもできます。また、circumstance も「状況」という意味を表す名詞ですが、situation と比べて固いニュアンスを持つ表現になります。
I’m unable to understand the circumstances. What happened?
(状況が飲み込めないんだけど。何が起こったの?)
Japan