Kinakoさん
2023/10/10 10:00
序盤、中盤、終盤 を英語で教えて!
スポーツの中継などで使う「序盤、中盤、終盤」は英語で何というのですか?
回答
・The beginning, the middle, and the end.
・The opening, the mid-game, and the endgame.
「始まり、中間、そして終わり」という意味で、物語や出来事の「初めから終わりまで全部」を指すフレーズです。映画のあらすじを話す時や、プロジェクトの全体像を説明する時など、「一部始終」や「一連の流れ」を伝えたい時にピッタリ。少しドラマチックな響きもあります。
The beginning, the middle, and the end of the game were all exciting.
試合は序盤、中盤、終盤、すべてがエキサイティングでした。
ちなみに、"The opening, the mid-game, and the endgame." は元々チェスなどのゲームで使われる「序盤、中盤、終盤」という意味の言葉です。それが転じて、恋愛やプロジェクトなど、物事の始まりから終わりまでの全段階を指すカッコイイ言い方として使われます。
In the opening, the team played defensively, but they became more aggressive in the mid-game, and now in the endgame, they're just trying to hold on to their lead.
序盤、チームは守備的にプレーしていましたが、中盤でより攻撃的になり、そして今、終盤ではリードをなんとか守り切ろうとしています。
回答
・beginning, midgame, endgame
・early stages, midway, late stages
序盤:beginning, early stages
「beginning」は文字通り「始まり」と解釈して問題ありません。「early stages」は「early:早い」と「stages:段階」の組み合わせで「序盤」と理解することができます。
例文
There wasn't many exciting happenings at the beginning of the game.
試合序盤にはあまり興奮するような出来事はありませんでした。
中盤:midgame, midway
「mid」とは「middle:真ん中」の短縮系としてよく使われます。「midgame」は「ゲーム・試合の真ん中」、「midway」は「中間地点」となり、どちらもスポーツ解説などで頻繁に使われます。
例文
Midway through the game, Tom scored a point!
試合中盤にトムが1点取得しました!
終盤:endgame, late stages
「endgame」は「midgame」と組み合わせて考えると覚えやすいです。「end」は終わりを意味するので、「ゲーム・試合の終わり」と解釈できます。「late stages」も「early stages」と組み合わせて覚えると良いです。「late」には「遅れた」という意味もありますが、この場合は「後半・終盤」という意味になります。
例文
All players seem to be exhausted at the late stage.
選手全員試合終盤、非常に疲労しているように見受けられます。
Japan