YUKKYさん
2023/07/13 10:00
終盤に入る を英語で教えて!
やっと受験も後半戦に入ったので、「終盤に入り、先が見えてきた」と言いたいです。
回答
・Entering the final stretch.
・Coming down to the wire.
・Heading into the home stretch.
We're entering the final stretch now, I can see the end in sight.
「終盤に入ってきて、もうすぐゴールが見えてきました。」
「Entering the final stretch.」は、「最終局面に入る」という意味で、特に競走やプロジェクトなどの終盤に使われます。長いプロセスや活動の終わりに近づいていることを示す表現で、ゴールや終了が目前に迫っている状況を指します。例えば、マラソンの最後の部分や、プロジェクトの最終段階などに使うことができます。
The exams are finally coming down to the wire.
「試験もついに終盤に入りました。」
We're heading into the home stretch with exams now, I can see the end.
やっと受験も後半戦に入ったので、終わりが見えてきました。
Coming down to the wireは、時間がほとんどなくなってきて、結果がまだはっきりとしない状況を指すフレーズです。例えば、試合や選挙などの結果が最後の瞬間まで予測不可能な場合に使います。
一方、Heading into the home stretchは、プロジェクトやイベントなどが最終段階に入っていることを表すフレーズです。まだ完結していないが、終わりが見えてきた状況を指します。このフレーズはプロジェクトの進行状況を説明する際などによく使われます。
回答
・enter the final stage
・enter the last phase
「終盤に入る」は英語では enter the final stage や enter the last phase などで表現することができると思います。
As I enter the final stage, I can see what lies ahead, so I want to stay vigilant until the end and do it on schedule.
(終盤に入り、先が見えてきたので、最後まで油断せず、スケジュール通りにやりたい。)
※ vigilant(油断のない、慎重な、など)
※ちなみに phase は「局面」や「段階」という意味があり、rebellious phase と言うと「反抗期」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。