Hamuさん
2023/10/10 10:00
巡り巡って を英語で教えて!
何かが最終的に自分に返ってくる結果に行きついた時に「巡り巡って自分に返ってきた。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a roundabout way,
・It all comes full circle.
「in a roundabout way」は「遠回しに」とか「回りくどく」という意味です。言いにくいことをオブラートに包んで伝えたり、何かを間接的にほのめかしたりする時に使えます。「好き」と直接言えず、遠回しに好意を伝える、みたいな状況にピッタリの表現ですよ!
What goes around comes around.
巡り巡って自分に返ってくるものだね。
ちなみに、「It all comes full circle.」は「巡り巡って元に戻るんだね」というニュアンスで使えます。昔流行ったファッションがまた流行ったり、昔助けた人に今度は自分が助けられたり、物事が一周して繋がった時に「結局はそういうことか!」と納得した感じで使ってみてください。
I helped him start his career years ago, and now he's the one who offered me a job. It all comes full circle.
何年も前に彼のキャリアが始まるのを手伝ったんだけど、今度は彼が私に仕事をオファーしてくれたんだ。巡り巡って自分に返ってくるもんだね。
回答
・What goes around comes around.
・It has come full circle.
1. What goes around comes around.
巡りに巡って自分に返ってきました。
これは、「go」と「come」を使った言葉遊び的なフレーズになります。「go:行く」は自分から離れてどこかに行くことを指します。逆に「come:来る」は自分に向かって来ることを指します。何かが自分から離れて行っても、また自分に戻ってくる、という表現で使われる表現になります。「to me」のような「自分のところに」を指す単語は特別に使われていませんが、そう意味であることが前提でのフレーズになります。
2. It has come full circle.
巡りに巡って自分に返ってきました。
この文は直訳すると「それは完全な円を描いて戻ってきました」となりますが、あるものがどこかに行ってしまったけれどまた戻ってきた、というときに使えるフレーズです。
Japan