Stefanieさん
2022/09/26 10:00
救命措置 を英語で教えて!
救急車がまだ来ないので、そばに居合わせた人に「救命措置を出来る人はいませんか?」と言いたいです。
回答
・Life-saving measures
・Emergency medical intervention
・Resuscitative measures
Is there anyone here who can perform life-saving measures while we wait for the ambulance?
救急車が来るまでの間に救命措置を出来る人はいませんか?
「生命を守るための措置」を意味する"life-saving measures"は、主に医療や緊急事態の際に使われます。例えば、心肺蘇生法や緊急の手術、災害時の救援活動などが該当します。患者が重篤な状態で、これらの措置を行わないと生命の危機が発生するといった状況で用いられ、医療従事者や救急隊員が行うことが一般的です。
Is there anyone here capable of emergency medical intervention while we wait for the ambulance?
「救急車が来るまで、ここで救命措置を行える人はいませんか?」
Is there anyone here who can perform resuscitative measures until the ambulance arrives?
「救急車が来るまで救命措置をできる人はいますか?」
Emergency medical interventionは、患者の健康状態が急速に悪化している場合や、急性の病気や怪我を治療するための医療的な介入を指す一般的な表現です。一方、"resuscitative measures"は、心停止や呼吸停止など、生命が直接脅かされている状況で、患者の命を救うために取られる具体的な行動(人工呼吸や心肺蘇生など)を指します。したがって、これらの用語は医療の緊急事態の深刻さと対応策によって使い分けられます。
回答
・life-saving procedures
「救命」は「life-saving」で「措置」は「procedures」、「actions」、「measures」が使えると思います。
ご質問の「救命措置を出来る人はいませんか?」は「Is there(いませんか?)」を入れて作ってみましょう。
(訳例)
Is there anyone who can provide life-saving measures?
この次に病院に搬送されて救急治療を受けることになると思いますが、こちらは医療行為なので「emergency medical care」という事になります。
因みにAEDは、Automated External Defibrillatorの頭文字をとったもので、日本語訳は自動体外式除細動器といいます。
ご参考になれば幸いです。