naganoさん
2023/10/10 10:00
邪気払い を英語で教えて!
神社で神主さんに「邪気払いをしたい」と言いたいです。
回答
・Warding off evil spirits.
・Cleansing the bad energy.
「Warding off evil spirits」は、直訳すると「悪霊を追い払う」ですが、もっと広い意味で使えます。
お守りや魔除け、厄払いなど「良くないものから身を守る」というニュアンスです。ホラー映画のワンシーンから、冗談っぽく「このニンニクで悪い気を払うんだ!」なんて時にも使えますよ。
I'd like a purification ritual to ward off evil spirits.
邪気払いのためのご祈祷をお願いしたいです。
ちなみに、「Cleansing the bad energy.」は「悪い気を浄化する」みたいな意味で、パワースポット巡りや大掃除、気分転換したい時なんかにピッタリな表現だよ。ヨガや瞑想の後、スッキリした気持ちを表すのにも使える便利な一言なんだ。
I'd like a purification to cleanse the bad energy.
邪気払いのためのご祈祷をお願いしたいです。
回答
・to ward off evil spirits
・to dispel evil spirits
「邪気」は「怨霊、悪霊」のニュアンスで「evil spirits」と言います。「malevolence」という言葉も「邪気」の訳がありますが、本当の人間の悪意を示すので、神道での「邪気」は「evil spirits」と表現します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「邪気払い:to ward off evil spirits」を組み合わせて構成します。
たとえば“I want to ward off evil spirits.”とすれば「邪気払いをしたい」の意味になります。
また「~を退散させる」の意味の他動詞「dispel」を使い“I want to dispel evil spirits.”としても前段と同じ意味になります。
Japan