Carinaさん
2023/06/09 10:00
暑気払い を英語で教えて!
暑さに負けないよう元気づけるための催しを暑気払いといいますが、「暑気払いで飲み会しよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Cooling off in the summer heat
・Beating the heat
・Chilling out in the summer sizzle
Let's have a get-together for cooling off in the summer heat.
「暑さに負けないように、暑気払いの集まりを開こうよ。」
「Cooling off in the summer heat」は「夏の暑さから涼を求める」という意味です。暑い夏の日に、涼しい場所を探したり、冷たい飲み物を飲んだり、プールや海で泳いだりする行為を指します。特に、暑さで疲れた体をリフレッシュさせるために、空調の効いた場所や影のある場所に移動するなどの行為を指すことが多いです。また、比喩的には、一時的に仕事やプレッシャーから逃れてリラックスするという意味にも使用されます。
Let's have a gathering to beat the heat with some drinks.
「暑さを吹き飛ばすために、飲み会を開きましょう。」
Let's have a party chilling out in the summer sizzle.
「夏の暑さを吹き飛ばすようなパーティーをしよう。」
Beating the heatは暑い天候を避けるための特定の行動を指す表現で、例えばエアコンをつける、冷たい飲み物を作る、プールに行くなどが該当します。これに対してChilling out in the summer sizzleは、暑さを楽しみながらリラックスすることを指します。これはビーチで寛ぐ、日焼けをする、BBQを楽しむなど、夏の暑さを楽しむ行動を含みます。
回答
・Beat the heat
・Cool down
・"Beat the heat"は、「暑さを打ち払う」という意味があり、暑い状況を乗り越える、または逃れる行動を示します。これは日本の「暑気払い」の考え方と一致します。
例文:
"Let's beat the heat with a drinking party."
「暑気払いで飲み会しよう」
・"Cool down"は、「冷静になる」や「涼しくなる」という意味がありますが、これも暑さを逃れるための行動を表すことができます。
例文:
"We could cool down by going to a chilled bar."
「冷房の効いたバーに行って涼みましょう」
直訳的な「暑気払い」に対応する英語表現は存在しません。そのため、具体的な行動やイベントを指定して説明することが一般的です。