Nicole

Nicoleさん

2023/10/10 10:00

産後うつになった を英語で教えて!

病院で医者に「産後うつになって辛い」と言いたいです。

0 1,221
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/17 13:04

回答

・I had postpartum depression.
・I suffered from postpartum depression.

「私、産後うつだったんだ」という過去の経験を打ち明ける、率直でパーソナルな表現です。

今は乗り越えた、というニュアンスが含まれます。信頼できる友人やパートナー、同じ経験を持つ人との会話で、自分の経験を共有し共感や理解を求めたい時に使います。とてもデリケートな告白なので、相手や状況を選ぶのが一般的です。

I think I have postpartum depression, and I'm really struggling.
産後うつだと思うのですが、本当に辛いんです。

ちなみに、"I suffered from postpartum depression." は「私、産後うつだったんだ」と過去の経験を打ち明ける表現です。深刻になりすぎず、でも大変だったというニュアンスが伝わります。信頼できる友人との会話で、子育ての苦労話の流れなどで自然に使えますよ。

I've been suffering from postpartum depression, and it's been really tough.
産後うつになって、本当に辛いんです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 23:33

回答

・I got postpartum depression.
・I got postnatal crisis.

「産後うつになった」は上記の表現が出来ます。

今回の例文は下記の通りです。
I'm suffering from postpartum depression.
産後うつになって辛い。

「産後うつ」は「postpartum depression」「postnatal crisis」で表現されます。
postpartum と postnatal は 「産後の~」という意味の形容詞です。
depression は名詞で「うつ」や「気落ちした状態」を意味します。
crisis も同じくネガティブな状態を言う場合に使い、意味は「危機」「困難」という意味です。

例文で使われている「suffer from ~」は "辛い状況" を言いたい場合に使う表現です。
意味は「~に苦しむ」です。
from は前置詞なので、後には名詞や動名詞を置きましょう。

例文
Many women commit suicide because of postnatal crisis.
多くの女性が産後うつで自殺をする。

I got a diagnosis of postpartum depression from the doctor.
産後鬱の診断を医者から受けました。

役に立った
PV1,221
シェア
ポスト