Nicoleさん
2023/10/10 10:00
産後うつになった を英語で教えて!
病院で医者に「産後うつになって辛い」と言いたいです。
回答
・I had postpartum depression.
・I suffered from postpartum depression.
「私、産後うつだったんだ」という過去の経験を打ち明ける、率直でパーソナルな表現です。
今は乗り越えた、というニュアンスが含まれます。信頼できる友人やパートナー、同じ経験を持つ人との会話で、自分の経験を共有し共感や理解を求めたい時に使います。とてもデリケートな告白なので、相手や状況を選ぶのが一般的です。
I think I have postpartum depression, and I'm really struggling.
産後うつだと思うのですが、本当に辛いんです。
ちなみに、"I suffered from postpartum depression." は「私、産後うつだったんだ」と過去の経験を打ち明ける表現です。深刻になりすぎず、でも大変だったというニュアンスが伝わります。信頼できる友人との会話で、子育ての苦労話の流れなどで自然に使えますよ。
I've been suffering from postpartum depression, and it's been really tough.
産後うつになって、本当に辛いんです。
回答
・I got postpartum depression.
・I got postnatal crisis.
「産後うつになった」は上記の表現が出来ます。
今回の例文は下記の通りです。
I'm suffering from postpartum depression.
産後うつになって辛い。
「産後うつ」は「postpartum depression」「postnatal crisis」で表現されます。
postpartum と postnatal は 「産後の~」という意味の形容詞です。
depression は名詞で「うつ」や「気落ちした状態」を意味します。
crisis も同じくネガティブな状態を言う場合に使い、意味は「危機」「困難」という意味です。
例文で使われている「suffer from ~」は "辛い状況" を言いたい場合に使う表現です。
意味は「~に苦しむ」です。
from は前置詞なので、後には名詞や動名詞を置きましょう。
例文
Many women commit suicide because of postnatal crisis.
多くの女性が産後うつで自殺をする。
I got a diagnosis of postpartum depression from the doctor.
産後鬱の診断を医者から受けました。
Malaysia
Japan