Julianne

Julianneさん

2023/10/10 10:00

罪を贖う を英語で教えて!

アニメのストーリーを説明するので、「主人公は昔犯した罪を贖うために敵と戦っている」と言いたいです。

0 244
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・to atone for one's sins
・To make amends for what you've done.

「自分の罪を償う」という意味です。宗教的な重い罪だけでなく、過去の過ちや迷惑をかけたことに対し、何か良い行いをして埋め合わせをしようとする、真剣で覚悟のこもった状況で使われます。大失敗の後、心を入れ替えて社会貢献するようなイメージです。

The protagonist is fighting his enemies to atone for the sins he committed in the past.
主人公は昔犯した罪を贖うために敵と戦っている。

ちなみに、「To make amends for what you've done.」は「自分のしでかしたことの埋め合わせをする」という意味で使えます。単に謝るだけでなく、何か行動を起こして償いをしたい、という気持ちがこもった表現です。友達とケンカした後、ランチを奢って「この前の埋め合わせだよ」なんて言う時にピッタリですよ。

The protagonist is fighting his enemies to make amends for what he's done in the past.
主人公は過去に犯した罪を償うために、敵と戦っているんだ。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 05:31

回答

・atone for the sins
・make amends for his past transgressions

1. The protagonist is fighting the enemy to atone for the sins he committed in the past.
主人公は過去に犯した罪を償うために敵と戦っている。

「atone for the sins」が「罪をつぐなう」という意味で、一般的な表現です。「atone for」は「償う」、「sins」は「罪」、「protagonist」は「主人公」、「committed」は「犯した」を意味します。

2. The protagonist battles the foe in an attempt to make amends for his past transgressions.
主人公は過去の罪を償うために敵と戦っている。

「battles」と「fights」はどちらも「戦う」を意味しますが、「battles」の方が少しフォーマルな表現です。
「foe」と「enemy」はどちらも「敵」を意味しますが、「foe」の方が少し古風な表現です。

役に立った
PV244
シェア
ポスト