ando yasutoshi

ando yasutoshiさん

2022/09/23 11:00

罪を償う を英語で教えて!

悲惨な事件が多いので、犯罪者は罪を償うべきだと言いたいです。

0 2,049
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Pay for one's sins
・Atone for one's sins.
・Make amends for one's sins.

With all the terrible incidents happening, the criminals should definitely pay for their sins.
すべての恐ろしい事件を考えると、犯罪者は絶対に彼らの罪を償うべきだ。

「Pay for one's sins」は、直訳すると「自分の罪の代償を支払う」となり、本人が過去に犯した過ちや罪に対する報いを受けるという意味合いを持つ英語のイディオムです。「因果応報」と同じようなニュアンスを持ちます。つまり、過去の悪行が現在または未来に影響を及ぼすという考え方を表現しています。例えば、人に悪事を働いた後に自己の境遇が悪化したり、裏切り行為をした後に信用を失うなど、自身が起こした悪行の結果として何らかの不運や困難に見舞われる状況で使えます。

Given the numerous tragic incidents, the criminals should atone for their sins.
数多くの悲惨な事件が起きているので、犯罪者は罪を償うべきだと思います。

Given the numerous tragedies, the criminal should make amends for his sins.
数多くの悲劇を考えると、犯罪者は自分の罪を償うべきだ。

Make amends for one's sinsはしっかりと行動を起こし、過去の罪に対して補償をする意味合いが強い面があります。たとえば、過去に誰かを傷つけた場合、その人に謝罪するか、何かしら具体的な行動を起こすことを指す可能性が多いです。それに対して、"Atone for one's sins"はもっと精神的、道徳的な面にフォーカスを置きます。罪の赦しや、一種の精神的な浄化を探求する意味合いが強いです。宗教的な文脈でよく使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 17:49

回答

・atone for sins
・make amends for a fault

「罪を償う」は英語では atone for sins や make amends for a fault などで表現することができます。

There are many tragic incidents, but criminals should atone for their sins.
(悲惨な事件が多いのが、犯罪者は罪を償うべきだ。)

I've been looking for a way to make amends for my past fault.
(私はずっと、私が過去に犯した罪を償う方法を探しています。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,049
シェア
ポスト