T.mamoru

T.mamoruさん

T.mamoruさん

償う を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

犯罪を犯した人は、その罪にきちんと向き合う必要があるので、「罪を償うべきだ」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Make amends
・Make up for
・Compensate for

The person who committed the crime needs to make amends for their wrongdoing.
その犯罪を犯した人は、自分の罪を償うべきです。

"Make amends"は、過去の過ちや誤解を正す、またはその影響を取り除くために何らかの行動を起こすという意味合いを持つ英語のフレーズです。主に、他人に対して自分の行動が悪影響を及ぼした場合や、関係性を修復する必要がある場合に使用されます。例えば、友人との口論後、謝罪したり、相手を助けたりして関係を修復する際に「make amends」が使われます。直訳すると「償う」や「賠償する」という意味になります。

The person who committed the crime should make up for their wrongdoing.
その犯罪を犯した人は、自分の過ちを償うべきだ。

The person who committed the crime needs to compensate for their wrongdoings.
犯罪を犯した人は、その罪を償うべきです。

"Make up for"は、何か欠点や失敗を補う、または何かを取り戻すために使われます。例えば、「彼は私の誕生日を忘れたので、彼はそれを補うために特別なディナーを計画しました。」

一方、"compensate for"は、何かの損失や不足を補うために、またはバランスを取るために何かを行うことを指します。例えば、「彼は視力の悪さを補うために、より良い聴覚を利用しています。」

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 22:16

回答

・atone for

英語で「償う」を言いたい場合は、
"atone for" と表現できます。

atone(アトーン)は
「償う、償いをする」という意味です。
for(フォー)は
「~のために」という意味で、
ここでは「~を償う」というニュアンスです。

使い方例としては
「People who commit crimes should atone for their sins.」
(意味:犯罪を犯した人は、その罪を償うべきだ。)

「He tried to atone for his mistake by working overtime and finishing the project.」
(意味:彼は残業してプロジェクトを仕上げることで自分の過ちを償おうとしました。)

このように表現することができます。

0 670
役に立った
PV670
シェア
ツイート