Kameさん
2022/12/19 10:00
罪を償う を英語で教えて!
少年犯罪に関してどう思うか、と聞かれたので「年齢に関係なく罪を償うべきです」と言いたいです。
回答
・Make amends
・Pay the price
・Face the music
Regardless of age, they should make amends for their crimes.
年齢に関係なく、彼らは自分の罪を償うべきです。
「Make amends」は「償いをする」「埋め合わせをする」といった意味合いを持ち、自分が何らかの過ちや失敗を犯した際、その結果を改善しようとする行動や言動を指します。例えば、友人との約束を破った際に謝罪し、何らかの形で補償することが該当します。このフレーズは日常生活や仕事の場など、さまざまな状況で使われます。特に、人間関係や信頼関係が損なわれたときに、それを修復しようと努める場合に適しています。
No matter the age, everyone should pay the price for their crimes.
年齢に関係なく、誰でも自分の罪に対して償うべきです。
Regardless of age, they need to face the music for their crimes.
年齢に関係なく、彼らは罪を償うべきです。
「Pay the price」と「Face the music」は、どちらも結果を受け入れるという意味ですが、ニュアンスが異なります。「Pay the price」は通常、行動や決定の結果として代償を払うことを意味します。例えば「不注意で壊した物の代金を支払う」という具体的なシチュエーションで使われます。「Face the music」は、避けられない厳しい現実や罰に直面することを意味し、より心理的な苦痛や困難を表します。例えば「上司に怒られることを覚悟する」というシチュエーションです。
回答
・to make up for
・to pay for
1. Regardless of their age, everyone has to make up for what they have done.
年齢に関係なく全ての人は自分の犯した罪を償う必要があります。
to make up for~には「補償する」や「償いをする」といった意味があり、what they have doneは「彼らがしたこと」といった意味になるので、
to make up for what they have doneで「自分のしたことを償う」といった表現になります。
2. You have to pay for your wrongdoing.
君は罪を償う必要がある。
もう一つ使える表現にto pay forがあります。
payは一般的には「支払う」といった意味がありますが、pay for the crimeで「罪を償う」といった意味になります。
wrongdoingは「不正行為」や「悪事」といった意味です。
参考にしてください!
Japan