itsuki

itsukiさん

2023/06/22 10:00

罪を人にかぶせる を英語で教えて!

嘘をついて妹のせいにしたので、「罪を人にかぶせるのは良くないでしょ」と言いたいです。

0 318
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・To pin the blame on someone
・To pass the buck to someone.
・To throw someone under the bus

You shouldn't pin the blame on your sister for lying, it's not right.
「嘘をついて妹のせいにするなんて、それは良くないでしょ。」

「To pin the blame on someone」は、「誰かに責任を押し付ける」という意味です。自分の過失や失敗を他人になすりつけて、自己の責任を逃れようとする行為を指す表現です。例えば、ミスをしたのにそれを仲間に押し付ける上司や、自分の悪行を他人のせいにする人に対して使われます。また、犯罪などで無実の人に罪を着せることを指す場合もあります。

You shouldn't pass the buck to your sister by lying.
「嘘をついて妹のせいにするなんて、罪を人にかぶせるのは良くないでしょ。」

You shouldn't throw your sister under the bus by lying.
嘘をついて妹のせいにするなんて、彼女をバスの下に投げ込むようなことはしないでしょう。

「To pass the buck」は責任を他人に押し付けることを表し、自分が解決すべき問題を他人に任せるという意味です。一方、「To throw someone under the bus」は他人を犠牲にして自分の利益を守ることを指します。特に、他人を責めて自分の失敗を隠すときに使われます。前者は自己責任の回避、後者は他人の信用を損なう行為を指すので、使い方は状況や意図によります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 15:21

回答

・pin the blame on others

罪を人にかぶせる を英語で言いますと、
pin the blame on othersと言います。

You should take responsibility for your actions instead of pinning the blame on others.
「他人に罪をかぶせる代わりに、自分の行動に責任を持つべきです」

We should focus on finding solutions instead of assigning blame to others.
「他人に責任を負わせる代わりに、解決策を見つけることに集中すべきです」

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV318
シェア
ポスト