Grettaさん
2023/10/10 10:00
差し詰め を英語で教えて!
実家で、弟に「さしづめ私に頼ってくるんでしょ」と言いたいです。
回答
・For now,
・For the time being.
「For now」は「とりあえず」「今のところは」というニュアンスです。将来変わるかもしれないけど、現時点ではこう、という仮の決定や一時的な状況を伝える時に使います。
例:「For now, let's take a break.」(とりあえず休憩しよう)のように、気軽に使える便利な言葉です。
For now, you'll just come running to me for help, won't you?
さしづめ、あなたは助けを求めて私のところに駆け込んでくるんでしょ。
ちなみに、"For the time being."は「とりあえず」「さしあたり」というニュアンスで、一時的な状況で使う便利な言葉です。例えば、最終決定ではないけど「当面はこれでいこう」といった場面でよく使われますよ。
You'll be relying on me for the time being, won't you?
さしづめ私に頼ってくるんでしょ。
回答
・For the moment ( time being)
・after all
1. For the moment
「とりあえず、今のところ」と言う意味です。
もしくはFor the time beingとも言います。
「さしづめ」は一般的には副詞として「結局」や「今のところ」という意味で使うことが多いですね。
それを英訳した言葉が上記になります。
例文
For the moment (time being), you’re relying on me , right?
「さしづめ、私に頼ってくるんでしょ。」
2. after all
「結局、やはり」と言う意味になります。
after allは2つのニュアンスがあり、一つは「どうせ〜なんだから、なんといっても〜なんだから」という意味で、この場合after all は通常文頭に置かれます。
もう一つは、何らかの予想に反した結果を表し、「やはり、結局のところ〜だ(だった)」というニュアンスになります。
こちらのニュアンスの時はafter all は文末に置きます。
質問のシチュエーションは後者になります。
例文
1. You should forgive him. After all he’s your best bud!
「彼を許してあげなよ。なんといっても、彼はあなたの大親友なんだから」
2. Maybe he isn’t that bad after all.
「さしづめ、彼はそんなに悪いやつじゃないのかもしれない。」
参考にしてみて下さい。
Japan