tomiさん
2023/07/24 14:00
すし詰め を英語で教えて!
学校で友人に「毎日すし詰め状態の満員電車で通学してるよ」と言いたいです。
回答
・Packed like sardines
・Crammed like a can of tuna.
・Stuffed like a Thanksgiving turkey.
I commute to school every day packed like sardines on the crowded train.
毎日、すし詰め状態の満員電車で学校に通ってるよ。
「Packed like sardines」は、「イワシの缶詰のように詰まっている」という意味の英語の慣用句です。人々が非常に密集した状態を表現するのに使われます。例えば、ラッシュアワーの電車やバス、コンサートやフェスティバルなどの混雑した場所などで使えます。この表現は、特に人々が身動きできないほど密集している様子を強調します。
I commute to school every day on trains that are crammed like a can of tuna.
「毎日、まるでツナ缶のように詰め込まれた電車で通学しているよ。」
I commute every day on a train that's stuffed like a Thanksgiving turkey.
僕は毎日、おかずでいっぱいのサンクスギビングの七面鳥みたいに詰まった電車で通学しているよ。
「Crammed like a can of tuna」は物事が非常に密集している、特に人々が非常に狭い空間に詰まっている状況を表現します。たとえば、満員電車や混雑したパーティーなどの状況で使用されます。
一方「Stuffed like a Thanksgiving turkey」は、食べ過ぎて満腹感を感じる状況を表現します。アメリカの感謝祭の伝統的な食事である七面鳥は大量に詰め物をして調理するため、食事後に満腹感を表現する際に使われるフレーズです。
回答
・be overcrowded
・be packed like sardines
「すし詰め」は英語では be overcrowded や be packed like sardines などで表現することができると思います。
I go to school every day on a overcrowded train.
(毎日すし詰め状態の満員電車で通学してるよ。)
The venue is packed like sardines with a large number of spectators.
(会場は、大勢の観客ですし詰めになっている。)
※ちなみに sardine は「イワシ」という意味ですが、動詞として「詰め込む」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。