omiyaさん
2023/07/24 10:00
すし詰め を英語で教えて!
満員でぎゅうぎゅう状態の時にすし詰めと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Packed like sardines
・Crammed in like sardines.
・Stuffed to the gills.
The subway was so crowded, we were packed like sardines.
地下鉄はとても混んでいて、私たちはイワシの缶詰みたいに詰まっていました。
「Packed like sardines」は「サーディンのように詰め込まれた」と直訳され、人々が非常に密集している状況を表現する英語のイディオムです。物理的な空間が限られ、人々が押し込められているような状況、例えばラッシュアワーの電車やコンサート、クラブなどの混雑した場所で使われます。この表現は、人々がサーディンの缶詰のようにぎっしりと詰め込まれている様子を描写しています。
I had to ride the subway during rush hour and we were crammed in like sardines.
ラッシュアワーに地下鉄に乗らなければならなかったのですが、私たちはまるでイワシの缶詰のように詰め込まれていました。
The subway was stuffed to the gills during rush hour.
ラッシュアワー中、地下鉄はすし詰めの状態だった。
Crammed in like sardinesは、人々が非常に密集している状況を表現するために使われます。通常、交通機関や小さな空間での使用が一般的です。一方、Stuffed to the gillsは、物事が極限まで満たされていることを表します。食べ物に関連してよく使われ、誰かが食べ過ぎたところを表すのに使うことが多いです。また、物が何かで一杯になっていることを表すのにも使われます。
回答
・1. crowded
・2. busy
1. crowdedは人混みを表したいときに使います。すし詰めはとても混雑している状況なのでcrowdedが適切かと思います。
例文
The station was "crowded" during the evening rush.
夕方のラッシュ時には駅は混雑していました。
2. busyは本来忙しいという意味ですが、人がたくさんいるという意味にもなります。
例文
The train was "busy" with commuters heading to work.
電車は通勤者ですし詰め状態でした。