dora

doraさん

2023/06/22 10:00

すし詰め状態 を英語で教えて!

電車などでぎゅうぎゅうで満員の時に、「すし詰め状態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 693
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/18 00:00

回答

・Packed like sardines
・Crammed like a can of tuna.
・Stuffed like a Thanksgiving turkey.

The train was so crowded, we were packed like sardines.
電車がとても混んでいて、私たちはまるでイワシの缶詰みたいに詰め込まれていました。

「Packed like sardines」は直訳すると「サーディンのように詰まっている」となり、非常に混雑している状況を表す英語のイディオムです。電車やバスが混雑している時や、人が多すぎて動けないような状況などに使います。サーディン(イワシ)は缶詰に詰められる際、ぴったりと詰められることからこの表現が生まれました。

The train was crammed like a can of tuna this morning.
今朝の電車は、マグロの缶詰みたいに混んでいた。

This train is stuffed like a Thanksgiving turkey.
この電車は、感謝祭の七面鳥のように詰まっています。

Crammed like a can of tunaは、物理的な空間が非常に狭く、人々や物がぎっしり詰まっている様子を表すのに使われます。例えば、満員電車やパーティーの会場など。一方、Stuffed like a Thanksgiving turkeyは、食べ過ぎて満腹になった状態を表すのに使われます。感謝祭の七面鳥のように、食べ物で腹がいっぱいになり、これ以上何も食べられない状態を指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 12:22

回答

・be crammed
・be packed like sardines

電車の中で(ぎゅうぎゅうで)すし詰め状態でした。
I was crammed in the train.
This train was packed like a sardine.

「すし詰め状態」は【be crammed 】【be packed like sardine(s)】で言えます。
【be packed like sardines】はイディオムで"缶詰のイワシのように"という意味です。

cram= 詰め込む、押し込む

例文
ここでは二時間以上もすし詰め状態です。
We are crammed in this space for more than 2 hours.

役に立った
PV693
シェア
ポスト