uchiさん
2023/06/09 10:00
鮨詰め状態 を英語で教えて!
日本の満員電車について聞かれたので、「通勤電車は、毎朝乗客で鮨詰め状態です」と言いたいです。
回答
・Packed like sardines
・Crammed like a can of worms.
・Stuffed to the gills.
The commuter trains in Japan are packed like sardines every morning.
日本の通勤電車は、毎朝乗客で鮨詰め状態です。
「Packed like sardines」は英語のイディオムで、「イワシの缶詰のように詰め込まれる」という意味を持ちます。人々が非常に密集している状況を表現する際に使われます。例えば、満員電車、コンサートやイベントの会場、小さな部屋に多くの人が集まった時などに用いられます。この表現を使うと、狭い空間に過度に多くの人が押し込まれている様子を強調できます。
The commuter train every morning is crammed like a can of worms with passengers.
毎朝の通勤電車は、乗客で鮨詰め状態、まるでミミズの缶詰のようです。
The commuter trains are stuffed to the gills with passengers every morning.
通勤電車は、毎朝乗客で鮨詰め状態です。
Crammed like a can of wormsとStuffed to the gillsはどちらも物や人が非常に密集している状態を表す表現ですが、ニュアンスは異なります。Crammed like a can of wormsは混乱や乱雑さを含む状況を示し、人々が互いに絡まり合っている様子を描写します。一方、Stuffed to the gillsは単に物が満杯である状態を示し、通常は食べ物や物質に対して使われます。これは、何かが限界まで満たされている状態を表します。
回答
・packed like sardines
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
The train I take to work everymorning is always pack.
「通勤電車は、毎朝乗客で満員です」
※packは満員であることを表します。
質問のように鮨詰め状態であることを示したい時は
The train I take to work everymorning is always packed like sardines.で表します。
☆sardineは、イワシです。
イワシの缶詰みたいに、ぎゅうぎゅう詰められている状態です。