Evelinaさん
2023/10/10 10:00
今でこそ を英語で教えて!
昔の話をする時に「今でこそいい奴だけど」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・Only now do people realize its importance.
・These days, it's popular, but it wasn't back then.
「Only now do people realize its importance.」は、「今になってやっと、みんなその大切さに気づいた」というニュアンスです。
何か問題が起きた後や、失ってしまった後で「もっと大事にすればよかった…」と多くの人が後悔しているような状況で使えます。例えば、環境問題や健康、昔ながらの文化などについて語る時にぴったりです。
Only now do people realize he's a good guy, but he used to be a real troublemaker back in the day.
今でこそ彼はいい奴だと皆が分かっているけど、昔は本当にトラブルメーカーだったんだよ。
ちなみにこの表現は、「今は人気だけど、昔はそうでもなかったんだよね」と、過去と現在のギャップを伝える時にぴったりです。会話の中で、流行りのものについて「実は昔は…」と豆知識を披露したり、自分の思い出を語ったりする場面で自然に使えますよ。
He's a nice guy these days, but he wasn't back then.
今でこそいい奴だけど、昔はそうでもなかったんだ。
回答
・now
・nowadays
1. now
(今でこそ)
「今でこそ」と言いたいときには、シンプルに「now」を使います。「昔は」と過去のことを言いたい時には、「back then」や「back in the day」を使います。「jerk」は、「いやな奴」という意味です。
He is a good guy now, but he was a jerk back in the day.
(彼は、今でこそイイ奴だけど、昔はいやな奴だったよ。)
2. nowadays
(今でこそ)
「nowadays」も、同様に「今でこそ、最近では」を表します。「work from home」は、「家で仕事をする、在宅ワーク」を表します。
Nowadays a lot of people work from home, nobody worked from home 20 years ago.
(今でこそ、在宅で仕事をする人が多いけど、20年前は、誰も在宅ワークなんてしていなかったよ。)
ご参考になれば幸いです。
Malaysia