Nika

Nikaさん

2023/08/28 11:00

生きてこそ を英語で教えて!

思い悩んでいる友人がいるので、「生きてこそ解決するときがくるよ」と言いたいです。

0 363
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/24 00:00

回答

・Only in living
・Life is for living.
・Live and let live.

Only in living will the time come for resolution.
「生きてこそ解決するときがくるよ。」

「Only in living」は、「生きているだけで」という意味合いで使われます。人生や経験を通じて得られる感情や知識、理解などを指す場合に用いられます。例えば、「Only in living can we experience true joy and sorrow」(本当の喜びや悲しみは生きているからこそ経験できる)のように使います。このフレーズは、人生の価値や生きる意味を語る際や、人間の経験や成長について議論するときなどに用いられます。

Don't worry too much, life is for living and solutions will come in time.
あまり心配しないで、生きてこそ解決するときがくるよ。

Hey, remember to just live and let live. The solution will come in time.
「ねえ、ただ生きて、生きたままでいて。解決は時間とともに来るから。」

Life is for livingは、人生を最大限に生きることの大切さを強調したいときに使います。たとえば、新しい経験や冒険を試みることを奨励する場合などです。

一方、Live and let liveは、他人が自分のやり方で生きることを認める寛容な姿勢を示す際に使います。誰かが他人の行動やライフスタイルを批判したときに、その人に対して「自分だけでなく他人も自由に生きさせてあげて」と言いたいときに使う表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 12:31

回答

・as long as you are alive
・if you live

「生きてこそ」は英語では as long as you are alive や if you live などで表現することができると思います。

Don’t depress. As long as you are alive, it’s time to settle.
(落ち込まないで。生きてこそ解決するときがくるよ。)

You can have a chance to succeed if you live.
(生きてこそ、成功するチャンスはあるんだ。)

※ちなみに alive を使ったスラングで、eat you alive と言うと、「(比喩的な意味で)食いものにする」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV363
シェア
ポスト