Estelleさん
2023/10/10 10:00
骨折治療 を英語で教えて!
先生に対し、「この骨折治療は超音波ではダメなのですか。」と言いたいです。
回答
・fracture treatment
・Setting a broken bone
「fracture treatment」は「骨折の治療」という意味です。
病院で医師が「今後の治療(fracture treatment)は…」と説明したり、ケガをした人が「骨折の治療(fracture treatment)を受けてるんだ」と話す時に使えます。ギプス固定や手術、リハビリまで、骨折を治すためのあらゆる処置を指す、ちょっと専門的だけど便利な言葉です。
Can't ultrasound be used for this fracture treatment?
この骨折治療に超音波は使えないのですか?
ちなみに、「set a broken bone」は、折れた骨を元の正しい位置に戻して固定する「整復」という医療行為を指すよ。お医者さんがギプスをはめる前に行う処置のことで、「骨折を治す」という広い意味で使われることも。日常会話では、ケガの話をするときなんかに使える表現だね!
Can't we use ultrasound for setting this broken bone instead?
この骨折の治療に、代わりに超音波を使うことはできないのですか?
回答
・fracture treatment
・treating fracture
「骨折」は、「fracture」と言い、病気やケガにの治療には、「treatment」という単語を使います。
また、「treatment」を動詞「treat」の現在進行形にして、形容詞的に「treating fracture」とも表現できます。
Your upper-arm requires fracture treatment.
「あなたの上腕部は、骨折治療が必要です。」
It is effective for treating fracture.
「これは、骨折治療に有効です」
ご質問の「この骨折治療は超音波ではだめなのですか。」は、先生に先に提示された治療法とは別の治療法を選択したいという意思が感じられるので、「Is it not possible to ~? (~は、不可能ですか)」や提案したいときの言い回し「How about ~(~はどうでしょうか)」などで伝えることができます。
Is it not possible to use ultrasound for this fracture treatment?
「この骨折治療は、超音波ではできませんか」
How about treating this fracture with ultrasound?
「超音波治療で、この骨折治療をするのはどうでしょうか」
尚、ギプスをはめるという言い回しは、「put a plaster」を使って下記のように表現できます。
You need to put a plaster on your arm.
「あなたは、腕にギプスを嵌める必要があります」
Japan