Brunettaさん
2023/10/10 10:00
枯らす を英語で教えて!
ある企業の会見や不祥事を見て、「あの企業は組織ぐるみで、店舗前の木を除草剤をまいて枯らしてたらしいよ。」と言いたいです。
回答
・to cause a plant to die
・To let your talent go to waste.
「植物を枯らしちゃう」くらいの、ちょっと直接的で客観的な言い方です。
水やり忘れや日照不足など、うっかりミスで枯らしてしまった時や、病気や害虫が原因で枯れてしまった状況を説明する時に使えます。「I forgot to water my cactus, which caused it to die.(サボテンに水をやり忘れて、枯らしちゃった)」のように使います。
I heard that the company systematically used weed killer to cause the trees in front of their stores to die.
あの企業は組織ぐるみで、店舗前の木を除草剤をまいて枯らしてたらしいよ。
ちなみに、「To let your talent go to waste」は「才能を無駄にする」や「宝の持ち腐れ」という意味。せっかく素晴らしい才能やスキルがあるのに、それを使わなかったり活かさないのはもったいないよ、と伝える時に使えます。励ましや、少し残念に思う気持ちを込めて使われることが多いです。
I heard that company systematically used herbicide to kill the trees in front of their stores.
あの企業は組織ぐるみで、店舗前の木を除草剤をまいて枯らしてたらしいよ。
回答
・Kill the trees
・Let someone’s trees die
1. 「kill the trees」
木を殺す(直訳)
ネイティブは「植物を枯らす行為」を殺すという意味の単語「kill」を使って表します。植物を生き物と捉えるような風潮があるのかもしれないですね。
例文
Apparently, that company worked together as an organisation to kill trees in front of their shops by using herbicide.
「あの企業は組織ぐるみで、店舗前の木を除草剤をまいて枯らしてたらしいよ。」
2. 「let someone’s trees die」
〜の木を枯れさせる。
「let」にはさせるという意味があり、「let +人/物 + 動詞」で「人/物に動詞をさせる」という表現ができます。「let someone’s trees die」は「誰かの木に死なせる」つまり、殺す/枯らすという意味になります。
例文
they used herbicide to let the trees in front of the shop to die.
彼らは除草剤を使って店の前の木を枯らしました。
Herbicide: 除草剤