ASAさん
2024/09/26 00:00
花を枯らす を英語で教えて!
花が枯れてしまったので、「花を枯らした」と言いたいです。
回答
・kill a plant
・let a plant die
「kill a plant」は、植物を「枯らす」という意味で使われるカジュアルな表現です。わざと枯らす場合だけでなく、「世話を忘れて枯らしちゃった…」のように、うっかり枯らしてしまった失敗談を話すときによく使われます。「I always kill my plants.(私、いつも植物を枯らしちゃうんだよね)」のように、植物を育てるのが苦手なことを自虐的に言うときの定番フレーズです。
I think I killed my flower.
花を枯らしちゃったみたい。
ちなみに、「let a plant die」は、うっかり枯らしちゃった時によく使う表現だよ。「I killed a plant」だと直接的すぎるけど、これなら「(世話を怠って)枯れるがままにしちゃった」という、ちょっと罪悪感のあるニュアンスが出せるんだ。
I can't believe I let my beautiful flower die.
信じられない、私のきれいな花を枯らしちゃった。
回答
・I let the flowers wither.
「花を枯らした」という表現には上記フレーズが一般的でシンプルです。wither には「枯れる」「しぼむ」「萎れる」といった意味があり、花など植物が枯れてしまった時だけでなく、愛情や希望が枯れてしまったと言いたい時にも使えます。
例)
My hopes withered away with the years.
希望は年と共に萎んでいった。
また let には 「〜させる」という意味があり、ここでは「花を枯れさせる」=「花を枯らした」という表現になります。
例文
I'm so sad I let the flowers wither.
花を枯らしてしまってとても悲しい。
参考になれば幸いです。
Japan