Suzuki Mihoさん
2024/08/28 00:00
枯らす を英語で教えて!
大声で叫ぶときに「声をからして叫ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to kill a plant
・to let a plant die
「植物を枯らす」という意味の直接的な表現です。水やりを忘れたり、日当たりが悪かったりして、うっかり植物をダメにしてしまった時に「またやっちゃった…」という感じで使えます。わざとでなくても使える、ちょっと大げさでユーモアのある言い方です。
I screamed so loud at the concert, I think I killed a plant.
コンサートで叫びすぎて、声をからしてしまったみたい。
ちなみに、「to let a plant die」は、わざと枯らすというより「世話をサボって枯らしちゃった」というニュアンスで使います。水やりを忘れたり、旅行で放置したりした結果、植物が枯れてしまった…みたいな、ちょっとした後ろめたさや残念な気持ちがこもっている表現です。
I screamed until my voice gave out.
声をからして叫んだ。
回答
・lose
・hoarse
植物などを「枯らす」という時は、「blight」などということができますが、「声を枯らす」と言いたい時の「枯らす」は、上記のように表現することができます。
1. 「lose」は「失う」という意味の動詞です。「lose your voice」で「声を失う」で、「枯らす」のニュアンスを表すことができます。
She screamed until she lost her voice at the concert.
彼女はコンサートで声がかれるまで叫んだ。
screamed: 叫んだ
2. 「hoarse」は「しわがれ声の、ハスキーな、喉を痛める」という意味の形容詞で、「枯らす」という表現をすることができる単語です。「ホース」と読みます。「shout oneself hoarse」は「声を枯らして叫ぶ」です。
He shouted himself hoarse during the football game.
彼はサッカーの試合で声をからして叫んだ。
Japan