Raynaさん
2022/09/26 10:00
弱点を隠さない を英語で教えて!
職場で自分の欠点も包み隠さず話してくれる友人に「弱点を隠さないなんて素敵ね」と言いたいです。
回答
・Not hiding one's weaknesses
・Being open about one's flaws
・Being transparent about one's shortcomings.
It's admirable that you're not hiding your weaknesses at work.
「仕事で自分の弱点を隠さないなんて尊敬すべきだわ。」
「Not hiding one's weaknesses」は、自分の弱点を隠さないという意味です。人々が自分の欠点や弱点を他人に見せるのを避ける傾向がある中、この表現は正直さや透明性を重視する人々の態度を示します。この表現は、適切なコンテキストで使われると、誠実さと自己認識の高さを示すことができます。例えば、面接、チームやグループの設定、パートナーシップなど、自分自身の強みと弱点を正確に評価し、他人と共有することが重要な場面で使用できます。特にリーダーシップポジションでは、自身の弱点を隠さず、それを改善するための助けを求めることは大切なスキルとされます。
I really admire how you're being open about your flaws at work.
「職場で自分の欠点も包み隠さず話すなんて、本当に素敵だと思うよ。」
I admire your willingness to be transparent about your shortcomings at work.
「職場で自分の欠点についても隠さずに話してくれるなんて、その透明性を本当に尊敬していますよ。」
これらのフレーズは同じ意味で、自分の欠点や不完全性について率直であることを表している。ただし、「being open about one's flaws」はよりカジュアルで、友人や家族との会話でよく使われます。一方、「being transparent about one's shortcomings」はより公式な文脈、特に職場での会話に使われやすいです。また、「transparent」は全体としての透明性や誠実さを強調します。
回答
・You don't hide your weakness.
・You don't act tough
弱点を隠さないはそのままYou don't hide your weakness でいけます。
弱点を隠さないなんて素敵ね。というのはいろんな言い方ができますが、一番シンプルなのは"It's nice you don't hide your weakness" という言い方です。
It's nice (that) ~~~~~ で「~なんて素敵ね」という言い方ができます。
It's nice that you can spend lovely time with your family.
(家族と素敵な時間を過ごせるなんていいね!)
他には発想を変えて、弱点を隠さない=強がらない。と考えて、You don't act tough と言えるでしょう。
act はactor やactress という単語から分かるように演技する、お芝居するというニュアンスがあります。
Tough で強い、タフ、大丈夫、といった意味ですね。
You don't act tough で=強がらない=弱点を隠さない。ともいえると思います。
参考になれば幸いです