Mori Takashi

Mori Takashiさん

2023/04/13 22:00

弱点をつく を英語で教えて!

討論会で、相手チームは攻撃の仕方がうまいので、「こっちの弱点をどんどんついてくる」と言いたいです。

0 504
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Exploit a weakness
・Take advantage of a weakness
・Hit where it hurts

They really know how to exploit a weakness in our argument during debates.
彼らは討論会で我々の論点の弱点をうまくつくのが得意だ。

「Exploit a weakness」は、文字通り「弱点を突く」や「弱点を利用する」という意味です。これは主に競争状況や対立状況で使われ、相手の弱点や欠点を見つけてそれを利用する行為を指します。例えば、スポーツで相手チームのディフェンスの弱点を突いて得点を狙う、ビジネスで競合企業のサービスの欠点を見つけて自社のサービスを売り込むなどの状況で使えます。しかし、この表現は相手を出し抜く、損害を与えるといった意味合いを含むため、必ずしもポジティブな行為を指すわけではありません。

The opposing team knows how to take advantage of a weakness, they keep hitting our soft spots.
相手チームは弱点を突くのがうまく、我々の弱点をどんどんついてくる。

The opposing team at the debate really knows how to hit where it hurts, constantly attacking our weak points.
討論会の相手チームは、我々の弱点をどんどんつくのが本当にうまくて、「こっちの弱点をどんどんついてくる」んです。

"Take advantage of a weakness"は、相手の弱点を利用して自分の利益を得ることを表すフレーズで、ビジネスや競争状況などでよく使われます。一方、"Hit where it hurts"は、物理的または感情的な痛みをもたらすために、意図的に相手の最も敏感または脆弱な部分を攻撃することを示す表現です。このフレーズは、より個人的な状況や対立で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 19:50

回答

・take advantage of one's weaknesses
・take advantage of one's vulnerability

「弱点をつく」は英語では take advantage of one's weaknesses や take advantage of one's vulnerability などで表現することができます。

They will take advantage of our weaknesses more and more.
(こっちの弱点をどんどんついてくる。)

If you don't take advantage of his vulnerability, you will never win.
(彼の弱点をつかないと君は絶対に勝てない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV504
シェア
ポスト