Anitaさん
2023/10/10 10:00
拳くらいの大きさ を英語で教えて!
物の大きさをいう時に「拳くらいの大きさ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・the size of a fist
・fist-sized
「こぶし大の」という意味で、大きさの目安を伝える時に便利な表現です。
例えば、「こぶし大のジャガイモ」や「こぶし大の腫れ」のように、食べ物や体の部位など、身近なものの大きさを直感的に伝えるのにピッタリです。カジュアルな会話でよく使われます。
The tumor was about the size of a fist.
その腫瘍は拳くらいの大きさだった。
ちなみに、「fist-sized」は「こぶし大の」という意味で、具体的な大きさを示すのに便利な表現です。例えば「fist-sized rock(こぶし大の岩)」のように、物のサイズ感をパッと伝えたい時に使えます。料理で野菜の大きさを説明したり、腫瘍の大きさを表現したりと、日常から医療現場まで幅広く活躍しますよ。
He pulled a fist-sized rock out of the river.
彼は川から拳くらいの大きさの石を拾い上げた。
回答
・about the size of a fist
・fist-size
1. about the size of a fist
英語で「拳」はfistなので「だいたい拳のサイズ=拳くらいの大きさ」と表現できます。
手のひらサイズであればthe cookie was about the size of a palmと言い換えができるので覚えておくと役に立つ表現です。
The cookie was about the size of a fist!
そのクッキーはこぶしくらいの大きさだったよ!
2. fist-sized
fist-sizedは形容詞なので言いたい名詞に付けて表現できます。fist-sized potato、fist-sized stoneなど様々な場面で大きさを伝えたい時に便利な表現です。
Was it fist-sized?
それは拳くらいの大きさだった?
Japan