jin

jinさん

2023/05/22 10:00

これくらいの大きさ を英語で教えて!

盗まれた財布の特徴を言う時に「これくらいの大きさです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,178
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・About this size
・Roughly this size
・About this big

It's about this size.
「これくらいの大きさです。」

About this sizeは、「このくらいの大きさ」という意味で、物の大きさを説明する際に使います。具体的な数値を示さない、大まかな大きさを表すために用いられます。例えば、手や身体の動きを使って、「このテーブル、about this sizeで探しています」と店員に伝えたり、新しい家具や工作物の大きさを説明する際などに使うことができます。具体的な大きさを示すためには、手や道具を使って視覚的に示すことが一般的です。

It was roughly this size.
「それはだいたいこの大きさでした。」

It's about this big.
「これくらいの大きさです。」

「Roughly this size」は物の大きさや量をざっくりと説明するときに用いられます。具体的な数値や詳細な大きさを伝えるのではなく、大まかな感じを示したいときに使います。「About this big」は非常に似た意味を持っていますが、こちらは主に手を使って物理的に大きさを示すときに使われます。例えば、魚がどれくらい大きかったかを話すときなどに用いられます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 00:38

回答

・About this size
・It's roughly this big

1. About this size
この表現は、大きさについて非常に一般的な参照を示す時に使われます。具体的な寸法を伝えるのではなく、おおまかなサイズ感を視覚的に示すことが意図されます。

例文
"The stolen wallet was about this size."
「盗まれた財布は、これくらいの大きさでした」

2. It's roughly this big
この表現も大きさを示す際に使用されますが、「roughly」は「おおよそ」という意味を含んでいます。これにより、大きさの概算を示していることが強調されます。

例文
"The wallet that was stolen is roughly this big."
「盗まれた財布は、だいたいこれくらいの大きさです」

ちなみに、「これくらいの大きさ」を示す際には、手や身体の一部を使って大きさを視覚的に示すことが一般的です。また、物や人の大きさを比較的に説明するために、「It's about the size of a ...」(それは...の大きさくらいです)という表現を使うこともあります。例えば、「It's about the size of a credit card.」(それはクレジットカードの大きさくらいです)などと言うことができます。

役に立った
PV1,178
シェア
ポスト