Aliさん
2023/10/10 10:00
隙を見る を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は鬼の隙をついて刃を振った」と言いたいです。
回答
・seize the opportunity
・Wait for an opening.
「チャンスを逃さず掴め!」という意味です。目の前に現れた絶好の機会を、迷わず積極的に、素早く自分のものにする、という力強いニュアンスです。
ビジネスでの昇進、新しい挑戦、あるいはバーゲンセールで欲しかったものを買う時など、ここぞという場面で「今だ!」と行動する時に使えます。
The protagonist seized the opportunity when the demon let its guard down and swung his blade.
主人公は鬼が油断した隙をついて、好機を逃さず刃を振るった。
ちなみに、「Wait for an opening.」は「隙を待て」「好機を窺え」という意味です。会話で発言するタイミングを見計らったり、スポーツで相手の守りが崩れるのを待ったり、交渉事で相手が譲歩する瞬間を狙う時などに使えますよ!
The protagonist waited for an opening and swung his blade at the demon.
主人公は鬼の隙を窺い、刃を振るった。
回答
・catch off guard
・when〜let one's guard down
1. catch off guard
隙を見る・隙をつく
「catch 人 off guard」で「隙を見る・隙をつく・不意をつく」という意味になります。「off guard」には「油断する・気が緩む」などの意味があり、その一瞬を「catch(捕まえる)」するといったイメージです。
例文
He caught the demon off guard and swung a sword.
彼は鬼の隙をついて刀を振った。
「鬼」は英語で「demon」です。ストーリーの内容や鬼の種類によっては「devil」と言っても良いでしょう。人気漫画「鬼滅の刃」は海外で「Demon Slayer」と呼ばれています。
2. when〜let one's guard down
気が緩んだ隙に
「let one's guard down」は「〜の気が緩む・油断する」という意味です。「when」を付けて「気が緩んだとき・油断した隙に」と表現できます。
例文
He swung a sword when the demon let his guard down.
鬼が油断した隙に彼は刀を振った。