Aliさん
2023/10/10 10:00
隙を見る を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は鬼の隙をついて刃を振った」と言いたいです。
回答
・catch off guard
・when〜let one's guard down
1. catch off guard
隙を見る・隙をつく
「catch 人 off guard」で「隙を見る・隙をつく・不意をつく」という意味になります。「off guard」には「油断する・気が緩む」などの意味があり、その一瞬を「catch(捕まえる)」するといったイメージです。
例文
He caught the demon off guard and swung a sword.
彼は鬼の隙をついて刀を振った。
「鬼」は英語で「demon」です。ストーリーの内容や鬼の種類によっては「devil」と言っても良いでしょう。人気漫画「鬼滅の刃」は海外で「Demon Slayer」と呼ばれています。
2. when〜let one's guard down
気が緩んだ隙に
「let one's guard down」は「〜の気が緩む・油断する」という意味です。「when」を付けて「気が緩んだとき・油断した隙に」と表現できます。
例文
He swung a sword when the demon let his guard down.
鬼が油断した隙に彼は刀を振った。