Charlotteさん
2024/08/28 00:00
隙を見て を英語で教えて!
相手の目を盗んで何かをする時に使う「隙を見て○○する」は英語でなんというのですか?
回答
・when the coast is clear
・when I get a chance
「誰も見ていない」「邪魔者がいない」という意味で、こっそり何かをしたい時に使います。例えば、親の目を盗んでお菓子を食べるときに「今のうちだよ!」と合図したり、サプライズの準備中に本人がいないのを確認して「今だ!」と伝えたりするような、少しワクワクする状況にぴったりです。
I'll grab the last cookie when the coast is clear.
隙を見て、最後のクッキーを取ってくるよ。
ちなみに、「when I get a chance」は「機会があったらね」「手が空いたらやるよ」という感じですぐにはできないけど、やる気はあるよ、と伝えたい時に便利な表現です。頼まれごとや、やりたい事に対して「今じゃないけど、いつかね」というニュア-アンスで使えます。
I'll sneak a look at her phone when I get a chance.
隙を見て彼女のスマホをこっそり見てみるよ。
回答
・with waiting for an opportune moment
「隙を見る」は「好機を待つ」のニュアンスの慣用表現「wait for an opportune moment」で表すことが可能です。
ご質問を踏まえ、「隙を見て敵を攻撃する」とアレンジして構文化すると、第三文型(主語[we]+動詞[attack]+目的語[enemy])に助動詞(will)と副詞句(with waiting for an opportune moment:好機を待って[=隙を見て])を組み合わせて構成します。
たとえば We will attack the enemy with waiting for an opportune moment. とすれば「機を見て(=隙を見て)敵を攻撃する」の意味になります。
Japan